为什么日本人不把汉字从日语中删掉?无非2个原因,一是 汉字好用(表意文字),有丰富的语感。二是 日语本身有缺陷,日本人自己心知肚明;一恰巧弥补了这一缺陷。想去日本留学的宝宝无不在学习日语。在学习中是不是发现,因为自己是中国人,所以在背单词或读日语文章时,因为有汉字的存在,事半功倍。日本废除汉字不是没有想过,但只是还未丧失理智所以没干这事儿而已。领国的韩国、越南其实废除汉字了,但想要重拾汉字,估计需要数百年吧。
为什么日本人不把汉字从日语中删掉?日本人意识到日语存在缺陷,废除汉字这事儿,就连日本自己个儿都无法达成共识和一致。让我先扯一段历史。
明治维新后,新明治政府当时对日语和汉字的存废有过争议。 二战战败后,也出现了类似的现象,可以说这次更加激烈。
二战后,在战败的迷茫和美国占领下,日本人的价值观发生 180 度大转弯,美国的制度和文明如一股闪亮的巨浪袭来。
可以说,这个时期日本的总体精神氛围与明治初期相似,但更为强烈。
怎么形容呢?明治初期的日本人认为日本一文不值,而战后的日本人则认为日本一无是处,错上加错。 认为日本不仅仅是军事和工业落后,文化也落后。就连本国的语言也认为有毛病,主要表现在日本的书面语和口语不够好。
但,老百姓不这么想,或者说有判断力的人不这么想。
一些学者主张用罗马字母进行统一,但公众大多对此置若罔闻,认为 "这家伙真是个白痴"。
再说回本题,其实,日语不是一无是处,只是有个缺点是--- "缺乏语感"。 这就是同音异义词如此之多的原因。
此外,由于日语(平假名)少汉字多,换句话说日语(平假名)少,所以词义少,词语词之间微妙的差异很难表现出来,长此以往说日语的人可能就感受不到一些语境甚至说丧失一些语感。 了解日语的人,会发现一个日语词可以对应三个汉字,这很常见。
在日语中,"midori みどり "这个词,汉字中却有三个:绿、翠和碧。 中国人是明白每个字都有不同的含义和颜色。但如果日语里只有 "midori みどり ",可能人们很难想象到绿与绿之间的微妙不同,或者知道的人,不知道该如何表达出不同之处。
举个例子,浣碧,一定不能是浣绿,更不能是浣翠。
继续举例子,在日语中,"あかaka "这个词,对应的汉字有 "赤・朱・紅・緋・垢・銅・丹・明・・・・・",每个汉字都有不同的含义,但都读作"あかaka "
日本人也有对汉字的创新之举,比如,随着江户时代末期日本对外开放,为了与外国人交流,有必要将外来词翻译成日语。 为此,他们将汉字组合起来,创造了大量的 "日本汉字"。 福泽谕吉在他的自传中写下了他的用心良苦。
据说,"经济学 "的 "经济 "一词是由中文 "长寿 "的 "寿 "字演变而来的。
不过,也有人说,这是误译。
据说,经济 是来自于" 経世済民",而" 経世済民"的原意是 "政治"。
另外,「社会、会社、簿記、階級、警察、新聞、物理、化学、分子、原子、電話、美術、喜劇、悲劇、人民、社会主義、共和国、共産主義などなど」很多很多,这些都是日制汉字,同时传到中国,沿用至今。
这些这些汉字的意思可以直接理解,因为它们是用汉字表意写成的。但如果用平假名,意思就不能直接理解了。 事实上,韩国和朝鲜废除了汉字,但不理解意思,凭感觉乱用的现象很多。
反之,如果日语中废除汉字,我们不知道对方要表达什么,进而阻碍交流,词不达意不明所以也就顺理成章了。
事实上,当日本人听到一个单词时,也是通过将其转换成汉字来理解的。 比如,日语中有这样一个经典句子,不妨今天拿来说一下。
“はしのはしをはしをもってはしった”
当听到这句指示时,首先是大脑中将其转换成汉字,
也就是“橋の端を箸を持って走った”
翻译成 "我拿着筷子沿着桥边跑"。
如果汉字被废除了,怎么办?
你不觉得光是想象一下就很可怕吗?
。。。。。我拿着桥在筷子的一端跑。。。。。。。
日本人并不愚蠢,他们知道日语的缺点,明白作为 "表意文字 "的汉字永远不能取消,如果取消,交流就会变得困难,所以他们继续使用汉字。
愚蠢的邻国人没有意识到仅使用表音文字会产生交流障碍,可能会看上去粗枝大条。他们废除了 "表意汉字",或改用 "简化汉字",虽然 "表意",但却无法理解其含义。
我承认 有很多人认为 像是罗马字母这样的 "表音文字 "是更有亲和力的,但 在日语交流中 "不可能废除表意汉字",否则他们就会陷入无穷尽且无用的探讨中。
日本人的厉害之处在于,他们平息了各种不理智的声音,欣然地使用着平假名、片假名和罗马字这三种表音文字以及表意汉字。
从这一点上看,日本人是相对理智的,他们懂得其中的好坏、优劣和局限性,并能继续使用自己的语言,以不同的方式使用。
至于韩国和越南,如果他们也感受到自己的语言像日语一样存在缺陷,还硬生生将汉字废除,那么就难逃 "傻瓜 "的诽谤。如果他们的语言不想日语这样有语感缺乏的缺点,就没有必要继续使用汉字。
是的!就像他们所说的
如果仅废除汉字,几年光景可以搞定
而忘记汉字需要几十年
一旦废除汉字,想再开始使用汉字,那需要数百年。
事实上,韩国语与日语有同样的缺点,但却废除了汉字的使用,这给交流带来了阻碍,似乎这给他们的社会、经济、和心理造成了一定程度的干扰。无法细腻无法饱含深意。。。。
也许日本人一直都是书呆子。他们喜欢掌握更多的东西。对于韩国人和越南人来说,学习和书写汉字只是一个乏味而低效的过程,但也有一部分日本人把汉字看得很有趣,与其他民族相比,学习汉字并不是那么困难。相反,他们自编词汇,熟记于心,还能向汉字的缔造者中国反向输出。
所以,为什么日本人不把汉字从日语中删掉?因为日本人现在没有理由废除汉字。
以上是由柠檬留学为你带来的《为什么日本人不把汉字从日语中删掉?》,关于日本留学、日本留学sgu、赴日读研、日本大学sgu、日本大学研究生、免费日本语言学校申请,还有哪些是你想了解的呢?留言给我吧。关注公众号【柠檬留学会社】知乎【柠檬留学会社】账号,更多日本留学一手干货等你。
柠檬留学为各位有赴日读研计划或在日本留学打算的宝宝们带来福利啦~作为日本大学SGU项目的成员之一,日本关西学院大学的毕业生就职率也是相当可观。以2019级毕业生为例,关西学院大学毕业生综合就职率高达99.7%,情况相对好。其中,毕业生对所在职场的满足度达到了95.9%,可以说是充分实现了人生目标和理想价值。有关日本关西学院大学的更多信息,请大家多多咨询柠檬留学吧~
柠檬留学为大家在线解答有关赴日读研和在日本留学的热点问题。作为日本大学SGU项目的重要成员之一,日本关西学院大学的校园风景怎么样呢?答案是答案是学校建筑群为经典的西班牙布道院风格,其周围有240种约5万余棵树木环绕,被日本政府登录为物质文化遗产。有关日本关西学院大学的更多信息,请大家多多咨询柠檬留学吧~
哈喽,柠檬留学又与大家见面啦。今天柠檬留学为大家在线解答有关赴日读研和在日本留学的相关热点问题,那么作为日本大学SGU项目的成员之一,日本关西学院大学在日本怎么样呢?答案是它是日本关西地区的一所贵族大学,是坐拥11大学部(2021年增至14学部)与14大研究科的综合性私立研究型学府。日本关西学院大学的专业分为本科学部和研究生院,其中本科学部有:神学部、文学部、社会学部、法学部、经济学部、商学部、人间福祉学部、国际学部、教育学部、综合政策学部、理工学部、理学部、工学部、生命环境学部、建筑学部。研究生研究生院有:神学研究科、文学研究科、社会学研究科、法学研究科、经济学研究科、商学研究科、人间福祉研究科、国际学研究科、教育学研究科、综合政策研究科、理工学研究科、言语交流文化研究科、司法研究科、经营战略研究科、联合国外交课程。其中以商学部、国际学部、经济学部尤为出名。有关日本关西学院大学的更多信息,请大家多多咨询柠檬留学吧~
Copyright © 2021 济南柠檬教育咨询有限公司 All rights reserved. 版权所有 备案号:鲁ICP备20022963号-1 网站地图 XML地图 urllist